TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:18:46 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 242《佛說遍照般若波羅蜜經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 242《Phật thuyết biến chiếu Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.18 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/14 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.18 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/14 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】維習安大德提供之高麗藏 CD 經文/佛教電腦資訊庫功德會校對,CBETA 自行掃瞄辨識,CBETA 提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn /Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội giáo đối ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,CBETA Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 242 佛說遍照般若波羅蜜經 # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 242 Phật thuyết biến chiếu Bát-nhã Ba-la-mật Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern / proofread by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern / proofread by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 242 (Nos. 240, 241, 243, 244)   No. 242 (Nos. 240, 241, 243, 244) 佛說徧照般若波羅蜜經 Phật thuyết biến chiếu Bát-nhã Ba-la-mật Kinh     西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí hồng lư khanh     傳法大師臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 如是我聞: 一時世尊, như thị ngã văn : nhất thời Thế Tôn , 得一切如來金剛三昧智,得一切如來種種具足最上寶冠, đắc nhất thiết Như Lai Kim Cương tam muội trí ,đắc nhất thiết Như Lai chủng chủng cụ túc tối thượng bảo quán , 得一切如來大自在相應金剛智, đắc nhất thiết Như Lai đại tự tại tướng ứng Kim Cương trí , 受三界灌頂一切如來智印,乃至圓滿一切眾生所欲之願, thọ/thụ tam giới quán đảnh nhất thiết Như Lai trí ấn ,nãi chí viên mãn nhất thiết chúng sanh sở dục chi nguyện , 種種變化,大明平等智慧, chủng chủng biến hóa ,Đại Minh bình đẳng trí tuệ , 此大毘盧遮那常住三世平等一切如來金剛身語意業, thử Đại Tỳ Lô Giá Na thường trụ tam thế bình đẳng nhất thiết Như Lai Kim cương thân ngữ ý nghiệp , 稱讚一切如來。 xưng tán nhất thiết Như Lai 。 爾時世尊住欲界他化自在天宮, nhĩ thời Thế Tôn trụ/trú dục giới tha hóa tự tại thiên cung , 而此宮殿以種種妙色大摩尼寶,種種真珠瓔珞, nhi thử cung điện dĩ chủng chủng diệu sắc đại ma ni bảo ,chủng chủng trân châu anh lạc , 種種幢幡寶蓋,懸掛種種寶鈴, chủng chủng tràng phan bảo cái ,huyền quải chủng chủng bảo linh , 如是具足一切莊嚴。有菩薩摩訶薩眾, như thị cụ túc nhất thiết trang nghiêm 。hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 其名曰:金剛手菩薩、觀自在菩薩、虛空藏菩薩、金剛拳菩薩、 kỳ danh viết :Kim Cương Thủ Bồ-tát 、Quán Tự Tại Bồ Tát 、Hư-không-tạng Bồ Tát 、Kim cương quyền Bồ Tát 、 發同心轉法輪菩薩、誐誐曩巘惹菩薩、破 phát đồng tâm chuyển pháp luân Bồ-tát 、nga nga nẵng 巘nhạ Bồ Tát 、phá 一切魔王菩薩、文殊師利菩薩。 nhất thiết ma Vương Bồ Tát 、Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 。 如是等六十八俱胝菩薩摩訶薩眾,恭敬圍繞而為說法。 như thị đẳng lục thập bát câu-chi Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,cung kính vây quanh nhi vi thuyết Pháp 。 初善中善後善,其義深遠其語巧妙, sơ thiện trung thiện hậu thiện ,kỳ nghĩa thâm viễn kỳ ngữ xảo diệu , 純一無雜具足清白, thuần nhất vô tạp cụ túc thanh bạch , 宣說菩薩一切清淨法門:「若諸有情於欲清淨,是菩薩故;愛纏清淨, tuyên thuyết Bồ Tát nhất thiết thanh tịnh Pháp môn :「nhược/nhã chư hữu tình ư dục thanh tịnh ,thị Bồ Tát cố ;ái triền thanh tịnh , 是菩薩故;一切行清淨,是菩薩故;見性清淨, thị Bồ Tát cố ;nhất thiết hành thanh tịnh ,thị Bồ Tát cố ;kiến tánh thanh tịnh , 是菩薩故;愛樂清淨,是菩薩故;貪清淨, thị Bồ Tát cố ;ái lạc thanh tịnh ,thị Bồ Tát cố ;tham thanh tịnh , 是菩薩故;瞋清淨,是菩薩故;癡清淨,是菩薩故;藏清淨, thị Bồ Tát cố ;sân thanh tịnh ,thị Bồ Tát cố ;si thanh tịnh ,thị Bồ Tát cố ;tạng thanh tịnh , 是菩薩故;文字清淨,是菩薩故;意樂清淨, thị Bồ Tát cố ;văn tự thanh tịnh ,thị Bồ Tát cố ;ý lạc thanh tịnh , 是菩薩故;觀清淨,是菩薩故;身清淨, thị Bồ Tát cố ;quán thanh tịnh ,thị Bồ Tát cố ;thân thanh tịnh , 是菩薩故;語清淨,是菩薩故;意清淨, thị Bồ Tát cố ;ngữ thanh tịnh ,thị Bồ Tát cố ;ý thanh tịnh , 是菩薩故;色清淨,是菩薩故;聲清淨,是菩薩故;香清淨, thị Bồ Tát cố ;sắc thanh tịnh ,thị Bồ Tát cố ;thanh thanh tịnh ,thị Bồ Tát cố ;hương thanh tịnh , 是菩薩故;味清淨,是菩薩故;觸清淨,是菩薩故。 thị Bồ Tát cố ;vị thanh tịnh ,thị Bồ Tát cố ;xúc thanh tịnh ,thị Bồ Tát cố 。 於意云何?一切法自性空自性清淨, ư ý vân hà ?nhất thiết pháp tự tánh không tự tánh thanh tịnh , 般若波羅蜜亦自性空自性清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc tự tánh không tự tánh thanh tịnh 。 」佛告金剛手菩薩:「於此般若波羅蜜一切清 」Phật cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát :「ư thử Bát-nhã Ba-la-mật nhất thiết thanh 淨法門,有祕密吽字攝盡一切法。 tịnh Pháp môn ,hữu bí mật hồng tự nhiếp tận nhất thiết pháp 。 」佛告金剛手菩薩:「一切清淨法門般若波羅 」Phật cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát :「nhất thiết thanh tịnh Pháp môn Bát-nhã Ba La 蜜,若人於此聽受讀誦,彼人即入菩提道場, mật ,nhược/nhã nhân ư thử thính thọ độc tụng ,bỉ nhân tức nhập Bồ-đề đạo tràng , 所有業障、報障、煩惱障, sở hữu nghiệp chướng 、báo chướng 、phiền não chướng , 地獄惡趣及一切蓋纏,皆悉不生,一切苦惱皆悉滅盡。 địa ngục ác thú cập nhất thiết cái triền ,giai tất bất sanh ,nhất thiết khổ não giai tất diệt tận 。 若復有人日日受持讀誦一心思惟, nhược/nhã phục hưũ nhân nhật nhật thọ trì đọc tụng nhất tâm tư tánh , 彼人現生得一切法平等金剛三昧, bỉ nhân hiện sanh đắc nhất thiết pháp bình đẳng Kim Cương tam muội , 得一切自在愛樂安樂,入菩薩位,速證佛果,是故得名持金剛佛。 đắc nhất thiết tự tại ái lạc an lạc ,nhập Bồ Tát vị ,tốc chứng Phật quả ,thị cố đắc danh trì Kim Cương Phật 。 如是所說一切法行,攝入祕密吽字義門。 như thị sở thuyết nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng ,nhiếp nhập bí mật Hồng Tự Nghĩa môn 。 」爾時遍照如來告金剛手菩薩:「此般若波羅 」nhĩ thời Biến Chiếu Như Lai cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát :「thử Bát-nhã Ba La 蜜經,說一切如來寂法菩提。 mật Kinh ,thuyết nhất thiết Như Lai tịch Pháp Bồ-đề 。 所謂:金剛平等菩提;金剛堅固義平等菩提;一義法堅等 sở vị :Kim cương bình đẳng Bồ-đề ;Kim cương kiên cố nghĩa bình đẳng Bồ-đề ;nhất nghĩa Pháp kiên đẳng 菩提;一切法自性清淨菩提。皆是大菩提, Bồ-đề ;nhất thiết pháp tự tánh thanh tịnh Bồ-đề 。giai thị Đại bồ-đề , 能除一切妄想等。若有人聽受讀誦恭敬供養, năng trừ nhất thiết vọng tưởng đẳng 。nhược hữu nhân thính thọ độc tụng cung kính cúng dường , 所有一切罪障皆得消除, sở hữu nhất thiết tội chướng giai đắc tiêu trừ , 乃至得坐菩提道場,速證阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí đắc tọa Bồ-đề đạo tràng ,tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 如是所說一切法行,攝入祕密盎字義門。 như thị sở thuyết nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng ,nhiếp nhập bí mật áng tự nghĩa môn 。 」爾時釋迦如來,為調伏一切惡, 」nhĩ thời Thích-Ca Như Lai ,vi/vì/vị điều phục nhất thiết ác , 說一切法平等最勝般若波羅蜜經:「貪所戲論應見其貪; thuyết nhất thiết pháp bình đẳng tối thắng Bát-nhã Ba-la-mật Kinh :「tham sở hí luận ưng kiến kỳ tham ; 癡所戲論應見其癡;一切法戲論應見一切 si sở hí luận ưng kiến kỳ si ;nhất thiết pháp hí luận ưng kiến nhất thiết 法。般若波羅蜜應如是知。 Pháp 。Bát-nhã Ba-la-mật ưng như thị tri 。 如是所說一切法行,攝入祕密(牟*含)字義門。 như thị sở thuyết nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng ,nhiếp nhập bí mật (mưu *hàm )tự nghĩa môn 。 」佛告金剛手菩薩:「若有人於此般若波羅蜜, 」Phật cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát :「nhược hữu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật , 聽聞受持讀誦憶念, thính văn thọ trì đọc tụng ức niệm , 假使彼人殺盡三界一切眾生,彼所造罪無量無邊, giả sử bỉ nhân sát tận tam giới nhất thiết chúng sanh ,bỉ sở tạo tội vô lượng vô biên , 以此持誦功德之力速得消除,當證阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ thử trì tụng công đức chi lực tốc đắc tiêu trừ ,đương chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 如是所說一切法行,攝入祕密吽字義門。 như thị sở thuyết nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng ,nhiếp nhập bí mật Hồng Tự Nghĩa môn 。 」爾時自性清淨如來, 」nhĩ thời tự tánh thanh tịnh Như Lai , 復說一切法聚集觀自在智印般若波羅蜜經:「世間一切貪清淨故, phục thuyết nhất thiết pháp tụ tập Quán Tự Tại trí ấn Bát-nhã Ba-la-mật Kinh :「thế gian nhất thiết tham thanh tịnh cố , 一切瞋清淨,一切垢清淨,一切罪清淨, nhất thiết sân thanh tịnh ,nhất thiết cấu thanh tịnh ,nhất thiết tội thanh tịnh , 一切眾生清淨,一切法清淨,一切智清淨, nhất thiết chúng sanh thanh tịnh ,nhất thiết pháp thanh tịnh ,nhất thiết trí thanh tịnh , 般若波羅蜜清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」佛告金剛手菩薩:「若有人於此般若波羅蜜, 」Phật cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát :「nhược hữu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật , 聽聞受持讀誦憶念, thính văn thọ trì đọc tụng ức niệm , 彼人雖在一切貪欲泥中,貪欲煩惱而不能染, bỉ nhân tuy tại nhất thiết tham dục nê trung ,tham dục phiền não nhi bất năng nhiễm , 如紅蓮華淤泥不著故,如是不久當成阿耨多羅三藐三菩提。 như hồng liên hoa ứ nê bất trước cố ,như thị bất cửu đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」爾時一切三界主如來, 」nhĩ thời nhất thiết tam giới chủ Như Lai , 說一切如來灌頂生智藏般若波羅蜜經:「若施灌頂, thuyết nhất thiết Như Lai quán đảnh sanh Trí Tạng Bát-nhã Ba-la-mật Kinh :「nhược/nhã thí quán đảnh , 當得三界之內一切王身;若施利行, đương đắc tam giới chi nội nhất thiết Vương thân ;nhược/nhã thí lợi hạnh/hành/hàng , 當得所欲之願一切圓滿;若以法施, đương đắc sở dục chi nguyện nhất thiết viên mãn ;nhược/nhã dĩ pháp thí , 速證一切平等之法;若以財施,於身口意一切快樂。如是所說一切法行, tốc chứng nhất thiết bình đẳng chi Pháp ;nhược/nhã dĩ tài thí ,ư thân khẩu ý nhất thiết khoái lạc 。như thị sở thuyết nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng , 攝入祕密怛覽字義門。 nhiếp nhập bí mật đát lãm tự nghĩa môn 。 」爾時得一切智印常持一切密法如來, 」nhĩ thời đắc nhất thiết trí ấn thường trì nhất thiết mật pháp Như Lai , 說一切如來住金剛智印般若波羅蜜經:「若受一 thuyết nhất thiết Như Lai trụ/trú Kim Cương trí ấn Bát-nhã Ba-la-mật Kinh :「nhược/nhã thọ/thụ nhất 切如來身印,即成就一切如來;若受語印, thiết Như Lai thân ấn ,tức thành tựu nhất thiết Như Lai ;nhược/nhã thọ/thụ ngữ ấn , 即成就一切法門;若受心印, tức thành tựu nhất thiết pháp môn ;nhược/nhã thọ/thụ tâm ấn , 即成就一切三摩地;若受金剛印, tức thành tựu nhất thiết tam-ma-địa ;nhược/nhã thọ/thụ Kim cương ấn , 即成就一切如來最上金剛身口意業。 tức thành tựu nhất thiết Như Lai tối thượng Kim cương thân khẩu ý nghiệp 。 」 佛告金剛手菩薩:「若有人於此經中,聽聞受持讀誦思惟, 」 Phật cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát :「nhược hữu nhân ư thử Kinh trung ,thính văn thọ trì đọc tụng tư tánh , 彼人速得成就具足富貴,速得成就金剛身口意密, bỉ nhân tốc đắc thành tựu cụ túc phú quý ,tốc đắc thành tựu Kim cương thân khẩu ý mật , 不久證成最上阿耨多羅三藐三菩提。 bất cửu chứng thành tối thượng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 如是所說一切法行,攝入祕密惡字義門。 như thị sở thuyết nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng ,nhiếp nhập bí mật ác tự nghĩa môn 。 」爾時一切法戲論如來, 」nhĩ thời nhất thiết pháp hí luận Như Lai , 說轉輪字般若波羅蜜經:「一切法無性故無相, thuyết chuyển luân tự Bát-nhã Ba-la-mật Kinh :「nhất thiết pháp Vô tánh cố vô tướng , 一切法無相故無作,無作故無願,無願故一切法本來清淨, nhất thiết pháp vô tướng cố vô tác ,vô tác cố vô nguyện ,vô nguyện cố nhất thiết pháp bản lai thanh tịnh , 般若波羅蜜清淨。如是所說一切法行, Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。như thị sở thuyết nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng , 攝入祕密暗字義門。 nhiếp nhập bí mật ám tự nghĩa môn 。 」爾時一切內輪如來, 」nhĩ thời nhất thiết nội luân Như Lai , 說入大輪般若波羅蜜經:「若入金剛平等故, thuyết nhập đại luân Bát-nhã Ba-la-mật Kinh :「nhược/nhã nhập Kim cương bình đẳng cố , 亦得入一切如來輪;若利金剛平等入故, diệc đắc nhập nhất thiết Như Lai luân ;nhược/nhã lợi Kim cương bình đẳng nhập cố , 亦得入一切大菩薩輪;若法平等入故, diệc đắc nhập nhất thiết đại Bồ-tát luân ;nhược/nhã pháp bình đẳng nhập cố , 亦得入一切法輪;若入一切平等故,亦得入一切輪。 diệc đắc nhập nhất thiết pháp luân ;nhược/nhã nhập nhất thiết bình đẳng cố ,diệc đắc nhập nhất thiết luân 。 如是所說一切法行,攝入祕密囕字義門。 như thị sở thuyết nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng ,nhiếp nhập bí mật 囕tự nghĩa môn 。 」爾時一切供養儀廣大生如來, 」nhĩ thời nhất thiết cúng dường nghi quảng đại sanh Như Lai , 說一切如來最上供養般若波羅蜜經:「發菩提心, thuyết nhất thiết Như Lai tối thượng cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật Kinh :「phát Bồ-đề tâm , 廣伸供養一切如來;救度一切眾生, quảng thân cúng dường nhất thiết Như Lai ;cứu độ nhất thiết chúng sanh , 令受一切如來妙法, lệnh thọ/thụ nhất thiết Như Lai diệu pháp , 書寫供養受持讀誦;復得一切如來廣大供養。如是所說一切法行, thư tả cúng dường thọ trì đọc tụng ;phục đắc nhất thiết Như Lai quảng đại cúng dường 。như thị sở thuyết nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng , 攝入祕密唵字義門。 nhiếp nhập bí mật úm tự nghĩa môn 。 」爾時平等調伏一切如來, 」nhĩ thời bình đẳng điều phục nhất thiết Như Lai , 說金剛手調伏一切眾生正智藏般若波羅蜜經。 thuyết Kim Cương Thủ điều phục nhất thiết chúng sanh chánh Trí Tạng Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 。 說:「一切眾生平等故瞋亦平等;一切眾生調伏故瞋亦調 thuyết :「nhất thiết chúng sanh bình đẳng cố sân diệc bình đẳng ;nhất thiết chúng sanh điều phục cố sân diệc điều 伏;一切法平等故瞋亦平等;一切眾生平等 phục ;nhất thiết pháp bình đẳng cố sân diệc bình đẳng ;nhất thiết chúng sanh bình đẳng 故金剛亦平等。於意云何?為菩提故, cố Kim cương diệc bình đẳng 。ư ý vân hà ?vi/vì/vị Bồ-đề cố , 如是調伏一切眾生。如是所說一切法行, như thị điều phục nhất thiết chúng sanh 。như thị sở thuyết nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng , 攝入祕密憾字義門。 nhiếp nhập bí mật hám tự nghĩa môn 。 」爾時住一切法平等如來, 」nhĩ thời trụ/trú nhất thiết pháp bình đẳng Như Lai , 說最上一切法平等般若波羅蜜經。說:「一切平等故, thuyết tối thượng nhất thiết pháp bình đẳng Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 。thuyết :「nhất thiết bình đẳng cố , 般若波羅蜜亦平等;一切利故, Bát-nhã Ba-la-mật diệc bình đẳng ;nhất thiết lợi cố , 般若波羅蜜亦利;一切法故,般若波羅蜜亦法;一切業故, Bát-nhã Ba-la-mật diệc lợi ;nhất thiết pháp cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc Pháp ;nhất thiết nghiệp cố , 般若波羅蜜亦業。如是所說一切法行, Bát-nhã Ba-la-mật diệc nghiệp 。như thị sở thuyết nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng , 攝入祕密紇凌字義門。 nhiếp nhập bí mật hột lăng tự nghĩa môn 。 」爾時世主如來, 」nhĩ thời thế chủ Như Lai , 說一切眾生住般若波羅蜜經:「一切眾生如來藏,即普賢大菩薩藏, thuyết nhất thiết chúng sanh trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật Kinh :「nhất thiết chúng sanh Như Lai tạng ,tức Phổ Hiền đại Bồ-tát tạng , 一切自性故;即金剛藏,金剛灌頂故;即法藏, nhất thiết tự tánh cố ;tức Kim Cương tạng ,Kim cương quán đảnh cố ;tức Pháp tạng , 轉一切語故;即業藏,作一切方便事故。 chuyển nhất thiết ngữ cố ;tức nghiệp tạng ,tác nhất thiết phương tiện sự cố 。 如是所說一切法行,攝入祕密紇凌字義門。 như thị sở thuyết nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng ,nhiếp nhập bí mật hột lăng tự nghĩa môn 。 」爾時無量無邊究竟如來,住無邊究竟法, 」nhĩ thời vô lượng vô biên cứu cánh Như Lai ,trụ/trú vô biên cứu cánh Pháp , 說一切法住平等究竟金剛般若波羅蜜經:「般 thuyết nhất thiết pháp trụ/trú bình đẳng cứu cánh Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh :「ba/bát 若波羅蜜無邊故, nhược/nhã Ba-la-mật vô biên cố , 一切如來亦無邊;一切如來無邊故, nhất thiết Như Lai diệc vô biên ;nhất thiết Như Lai vô biên cố , 般若波羅蜜亦無邊;乃至般若波羅蜜如一故, Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật như nhất cố , 一切法如一;般若波羅蜜究竟故,一切法亦究竟。 nhất thiết pháp như nhất ;Bát-nhã Ba-la-mật cứu cánh cố ,nhất thiết pháp diệc cứu cánh 。 」 佛告金剛手菩薩:「若有人於此般若波羅蜜,聽聞受持讀誦憶念, 」 Phật cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát :「nhược hữu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật ,thính văn thọ trì đọc tụng ức niệm , 彼人得入究竟清淨菩薩行位, bỉ nhân đắc nhập cứu cánh thanh tịnh Bồ Tát hạnh vị , 一切蓋障究竟不生,即得名為持金剛如來。 nhất thiết cái chướng cứu cánh bất sanh ,tức đắc danh vi trì Kim Cương Như Lai 。 如是所說一切法行,攝入祕密毘焰字義門。 như thị sở thuyết nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng ,nhiếp nhập bí mật Tì diệm tự nghĩa môn 。 」爾時大遍照如來,得一切如來祕密法, 」nhĩ thời Đại Biến Chiếu Như Lai ,đắc nhất thiết Như Lai bí mật pháp , 悟一切戲論法, ngộ nhất thiết hí luận Pháp , 說大樂不空金剛三昧平等般若波羅蜜經:「最上法門,本來無物,無上中下, thuyết Đại lạc/nhạc bất không Kim Cương tam muội bình đẳng Bát-nhã Ba-la-mật Kinh :「tối thượng Pháp môn ,bản lai vô vật ,vô thượng trung hạ , 若能成就一切如來菩提法樂,降伏魔怨, nhược/nhã năng thành tựu nhất thiết Như Lai Bồ-đề Pháp lạc/nhạc ,hàng phục ma oán , 三界自在,乃至救度一切眾生,令得最上利樂, tam giới tự tại ,nãi chí cứu độ nhất thiết chúng sanh ,lệnh đắc tối thượng lợi lạc , 是即名為大地菩薩。如是所說一切法行, thị tức danh vi Đại địa Bồ Tát 。như thị sở thuyết nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng , 攝入祕密娑(鍐-乂+又)字義門。 nhiếp nhập bí mật sa (鍐-nghệ +hựu )tự nghĩa môn 。 「復次,金剛手菩薩!彼大菩薩乃至住在輪迴, 「phục thứ ,Kim Cương Thủ Bồ-tát !bỉ đại Bồ-tát nãi chí trụ tại Luân-hồi , 亦作一切利益度諸眾生。一住方便智慧, diệc tác nhất thiết lợi ích độ chư chúng sanh 。Nhất Trụ phương tiện trí tuệ , 所作事業悉得清淨,貪欲煩惱皆不能侵, sở tác sự nghiệp tất đắc thanh tịnh ,tham dục phiền não giai bất năng xâm , 如蓮在水淤泥非染,自在安樂堅固不退。 như liên tại thủy ứ nê phi nhiễm ,tự tại an lạc kiên cố bất thoái 。 如是所說一切法行,攝入祕密賀字義門。 như thị sở thuyết nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng ,nhiếp nhập bí mật hạ tự nghĩa môn 。 「復次,金剛手菩薩!若人於此般若波羅蜜經, 「phục thứ ,Kim Cương Thủ Bồ-tát !nhược/nhã nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật Kinh , 正心思惟日日讀誦,乃至隨喜聽聞, chánh tâm tư tánh nhật nhật độc tụng ,nãi chí tùy hỉ thính văn , 是人得一切快樂,復能成就金剛三昧不空大樂。 thị nhân đắc nhất thiết khoái lạc ,phục năng thành tựu Kim Cương tam muội bất không đại lạc/nhạc 。 如是所說一切法行,攝入祕密吽字義門。 như thị sở thuyết nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng ,nhiếp nhập bí mật Hồng Tự Nghĩa môn 。 」爾時世尊遍照如來, 」nhĩ thời Thế Tôn Biến Chiếu Như Lai , 白金剛手大祕密主言:「我今復說二十五種般若波羅蜜祕密法門。 bạch Kim Cương Thủ Đại Bí mật chủ ngôn :「ngã kim phục thuyết nhị thập ngũ chủng Bát-nhã Ba-la-mật bí mật Pháp môn 。 汝今諦聽!真言曰: nhữ kim đế thính !chân ngôn viết : 「唵(引)曩謨薩哩嚩(二合)沒馱冐地薩埵喃(引) 「úm (dẫn )nẵng mô tát lý phược (nhị hợp )một đà 冐địa Tát-đỏa nam (dẫn ) 「唵(引)冐地唧多嚩日哩(二合) 「úm (dẫn )冐địa 唧đa phược nhật lý (nhị hợp ) 「唵(引)穌囉多娑怛(鍐-乂+又)(三合) 「úm (dẫn )tô La đa sa đát (鍐-nghệ +hựu )(tam hợp ) 「唵(引)三滿多跋捺囉(二合)左哩也(二合)尾部摩儞 「úm (dẫn )Tam-mãn-đa bạt-nại la (nhị hợp )tả lý dã (nhị hợp )vĩ bộ ma nễ 「唵(引)阿儞嚕提 「úm (dẫn )a nễ lỗ Đề 「唵(引)惹(引)底尾嚩哩帝(二合、引) 「úm (dẫn )nhạ (dẫn )để vĩ phược lý đế (nhị hợp 、dẫn ) 「唵(引)摩賀(引)囉(引)誐達哩彌(二合、引) 「úm (dẫn )ma hạ (dẫn )La (dẫn )nga đạt lý di (nhị hợp 、dẫn ) 「唵(引)尾哩也(二合)迦嚩唧(去) 「úm (dẫn )vĩ lý dã (nhị hợp )Ca phược 唧(khứ ) 「唵(引)薩哩嚩(二合)誐(引)彌 「úm (dẫn )tát lý phược (nhị hợp )nga (dẫn )di 「唵(引)嚩日羅(二合)捺哩(二合)茶迦嚩左唧帝(引)吽(引) 「úm (dẫn )phược nhật la (nhị hợp )nại lý (nhị hợp )trà Ca phược tả 唧đế (dẫn )hồng (dẫn ) 「唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐帝(引) 「úm (dẫn )tát lý phược (nhị hợp )đát tha (dẫn )nga đế (dẫn ) 「唵(引)莎婆(引)嚩戍提 「úm (dẫn )bà Bà (dẫn )phược thú Đề 「唵(引)達哩摩(二合)多(引)倪也(二合)曩尾戍馱 「úm (dẫn )đạt lý ma (nhị hợp )đa (dẫn )nghê dã (nhị hợp )nẵng vĩ thú Đà 「唵(引)迦哩摩(二合)尾輸達儞吽(引) 「úm (dẫn )Ca lý ma (nhị hợp )vĩ du đạt nễ hồng (dẫn ) 「唵(引)儞遜婆嚩日哩(二合)尼吽(口*癹)吒(半音) 「úm (dẫn )nễ tốn Bà phược nhật lý (nhị hợp )ni hồng (khẩu *癹)trá (bán âm ) 「唵(引)迦(引)摩囉(引)儗 「úm (dẫn )Ca (dẫn )ma La (dẫn )nghĩ 「唵(引)惹(引)賀嚩日哩(二合、引) 「úm (dẫn )nhạ (dẫn )hạ phược nhật lý (nhị hợp 、dẫn ) 「唵(引)薩哩嚩(二合)那(引)曳儞 「úm (dẫn )tát lý phược (nhị hợp )na (dẫn )duệ nễ 「唵(引)紇凌(二合) 「úm (dẫn )hột lăng (nhị hợp ) 「唵(引)阿迦(引)囉目契(去) 「úm (dẫn )A ca (dẫn )La mục khế (khứ ) 「唵(引)鉢囉(二合)倪也(二合)波(引)囉彌帝(引)惹敢(切) 「úm (dẫn )bát La (nhị hợp )nghê dã (nhị hợp )ba (dẫn )La di đế (dẫn )nhạ cảm (thiết ) 昂吽(引) ngang hồng (dẫn ) 「唵盎唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多迦(引)野誐 「úm áng úm (dẫn )tát lý phược (nhị hợp )đát tha (dẫn )nga đa Ca (dẫn )dã nga 哩(二合、引) lý (nhị hợp 、dẫn ) 「唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多嚩(引)尾輸馱儞 「úm (dẫn )tát lý phược (nhị hợp )đát tha (dẫn )nga đa phược (dẫn )vĩ du Đà nễ 「唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多唧多縛日哩(二合、引) 「úm (dẫn )tát lý phược (nhị hợp )đát tha (dẫn )nga đa 唧đa phược nhật lý (nhị hợp 、dẫn ) 阿(入) a (nhập ) 「唵(引)三尾(引)誐野薩哩嚩(二合)薩埵喃謨叉野薩 「úm (dẫn )tam vĩ (dẫn )nga dã tát lý phược (nhị hợp )Tát-đỏa nam mô xoa dã tát 哩嚩(二合)播(引)野誐帝(引)毘也(二合)薩哩嚩(二合)三摩野 lý phược (nhị hợp )bá (dẫn )dã nga đế (dẫn )Tì dã (nhị hợp )tát lý phược (nhị hợp )tam ma dã 嚩日囉(二合)吽怛囉(二合)吒(引音)」 phược nhật La (nhị hợp )hồng đát La (nhị hợp )trá (dẫn âm )」 爾時世尊說此真言已, nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử chân ngôn dĩ , 告金剛手菩薩言:「如是印呪,能破一切罪暗,能作一切吉祥, cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát ngôn :「như thị ấn chú ,năng phá nhất thiết tội ám ,năng tác nhất thiết cát tường , 一切如來金剛祕密最上成就。若人得此, nhất thiết Như Lai Kim cương bí mật tối thượng thành tựu 。nhược/nhã nhân đắc thử , 持誦聽聞,是即名為持金剛清淨如來。 trì tụng thính văn ,thị tức danh vi trì Kim Cương thanh tịnh Như Lai 。 若有眾生於此般若波羅蜜經,受持讀誦隨喜聽聞, nhược hữu chúng sanh ư thử Bát-nhã Ba-la-mật Kinh ,thọ trì đọc tụng tùy hỉ thính văn , 是人已曾於無量佛所,種諸善根植眾德本。 thị nhân dĩ tằng ư vô lượng Phật sở ,chủng chư thiện căn thực chúng đức bổn 。 「復次, 「phục thứ , 金剛手菩薩!若人聞此般若波羅蜜經一四句偈, Kim Cương Thủ Bồ-tát !nhược/nhã nhân văn thử Bát-nhã Ba-la-mật Kinh nhất tứ cú kệ , 得八萬俱胝那由他恒河沙等如來恭敬供養,何況解義為他演說。 đắc bát vạn câu-chi na-do-tha hằng hà sa đẳng Như Lai cung kính cúng dường ,hà huống giải nghĩa vi/vì/vị tha diễn thuyết 。 彼人持經之處,如佛塔廟, bỉ nhân trì Kinh chi xứ/xử ,như Phật tháp miếu , 一切天、人、阿修羅等恒來作禮。若人流通此經展轉讀誦,獲宿命智, nhất thiết Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng hằng lai tác lễ 。nhược/nhã nhân lưu thông thử Kinh triển chuyển độc tụng ,hoạch tú mạng trí , 能知過去俱胝劫事, năng tri quá khứ câu-chi kiếp sự , 一切眾魔諸惡患難皆不能侵,常有四大天王及諸賢聖而作衛護。 nhất thiết chúng ma chư ác hoạn nạn/nan giai bất năng xâm ,thường hữu tứ đại thiên vương cập chư hiền thánh nhi tác vệ hộ 。 彼人臨命終時心不顛倒, bỉ nhân lâm mạng chung thời tâm bất điên đảo , 一切諸佛及大菩薩俱來迎接,十方淨土隨意往生。 nhất thiết chư Phật cập đại Bồ-tát câu lai nghênh tiếp ,thập phương tịnh thổ tùy ý vãng sanh 。 「復次, 「phục thứ , 金剛手菩薩!如是般若波羅蜜經聖要法門,成就如是最上法行勝妙功德。 Kim Cương Thủ Bồ-tát !như thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh Thánh yếu Pháp môn ,thành tựu như thị tối thượng Pháp hành thắng diệu công đức 。 」 佛說是經已,金剛手菩薩摩訶薩, 」 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,Kim Cương Thủ Bồ-tát Ma-ha tát , 及天、人、阿修羅、乾闥婆等,皆大歡喜,信受奉行。 cập Thiên 、nhân 、A-tu-la 、Càn thát bà đẳng ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 遍照般若波羅蜜經 biến chiếu Bát-nhã Ba-la-mật Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:18:58 2008 ============================================================